Skip to content
  • Facebook
  • X
  • Linkedin
  • WhatsApp
  • Associate Journalism
  • About Us
  • Privacy Policy
  • 033-46046046
  • editor@artifex.news
Artifex.News

Artifex.News

Stay Connected. Stay Informed.

  • Breaking News
  • World
  • Nation
  • Sports
  • Business
  • Science
  • Entertainment
  • Lifestyle
  • Toggle search form
  • In professional sport, nobody gives you a discount for age, says Mahendra Singh Dhoni
    In professional sport, nobody gives you a discount for age, says Mahendra Singh Dhoni Sports
  • Access Denied Business
  • “I Never Thought…”: Neeraj Chopra On Arshad Nadeem’s Olympic Record Throw That Earned Pakistan Star Gold
    “I Never Thought…”: Neeraj Chopra On Arshad Nadeem’s Olympic Record Throw That Earned Pakistan Star Gold Sports
  • Access Denied
    Access Denied Nation
  • Massive Explosion In Gas Tanker In Pune, Houses, Hotels Destroyed: Police
    Massive Explosion In Gas Tanker In Pune, Houses, Hotels Destroyed: Police Nation
  • BJP Fields 18 MPs, Including 4 Union Ministers, In Three State Polls
    BJP Fields 18 MPs, Including 4 Union Ministers, In Three State Polls Nation
  • Ex Pak PM Liaquat Ali Khan At Centre Of UP Land Row
    Ex Pak PM Liaquat Ali Khan At Centre Of UP Land Row Nation
  • Court On “Disturbing” Victim Impact Report In Case Linked To 2020 Delhi Riots
    Court On “Disturbing” Victim Impact Report In Case Linked To 2020 Delhi Riots Nation
Found in translation – The Hindu

Found in translation – The Hindu

Posted on February 14, 2026 By admin


When Parliament is in session, nearly 100 people file into soundproof booths overlooking the chamber of the House. These people, ranging from young graduates to retired government employees, have quite the mandate: relaying the proceedings of both Houses into 23 different languages, spanning most of India’s official languages, as well as Sanskrit.

Simultaneous interpretation is an exacting art — it requires listening to a speaker and translating their words in real time into another language. The process is so mentally taxing that interpreters swap spots every 30 minutes. The word order in most sentences is different in English from most Indian languages, forcing interpreters to rattle off sentences quickly, skip some phrases, and do it all while listening for the next sentence.

When Finance Minister Nirmala Sitharaman delivered the Union Budget speech in English earlier in February, there were two ways of listening in: for MPs and those in the public gallery, a pair of headphones and a dial allowed them to tune into the translation in Hindi, Tamil, Telugu, and 20 other Indian languages; for those not in Parliament, there were live feeds on YouTube.

Vineeth (name changed) takes turns with three colleagues to translate Lok Sabha conversations in real time from English to a south Indian language. A humanities college graduate and politics buff, Vineeth looked up the Lok Sabha’s website at just the time in 2023 when the Lower House of Parliament was advertising for vacancies in a role that foreshadowed an overhaul in how Parliament did interpretations: all languages, all at once.

The job requires speed, presence of mind, and the ability to focus on two activities at the same time. It is especially challenging with sentence structure. For instance, in English, the subject-verb-object sees the most common usage, while in Hindi it is the subject-object-verb.

Now in 23 languages

The demand for simultaneous translation was raised the first time within the first week of the first session of Parliament, on May 19, 1952. A member from Andhra Pradesh asked then Speaker Ganesh Mavalankar if translations would be provided of speeches made in a language other than English and Hindi, show Parliament’s records.

Mavalankar scoffed at the suggestion. “Let us not raise imaginary difficulties,” he said, only to hastily add, “There may be genuine cases… in those cases the practice will be that the member who wishes to speak will give his own version and we shall also have to see and get it verified from some good source conversant with that language.” This is a form of consecutive translation. But ordinarily, Mavalankar hoped, members would speak in a language everyone in the House would understand. English continued to be the predominant language spoken on the floor.

During the five sessions of the provisional Parliament (January 1950–May 1952), Hindi was spoken for just 146 minutes. By the 1960s, there were more Hindi speakers in both Houses and the lingua franca was slowly changing. By 1963, the work towards setting up simultaneous translation facilities began.

In the decades thereafter, other languages faced a hurdle: interpreters were available for Hindi, English, Tamil, Telugu, and a couple of other languages, but MPs were required to inform the Speaker a day in advance, in writing, that they planned to speak in their own language. The Secretariat would then be able to ensure that an interpreter was available. Since 2023, it has become more and more common for MPs to speak in their own language, with real-time translations available for everyone else.

“The MPs are very happy,” Vineeth says, of the elected representatives who can now count on hearing proceedings in their own language all day long. “They visited us in the booth in the first few days and encouraged us.” At a closed parliamentary committee hearing, where interpreters are also stationed, Vineeth recalls, “An MP came to me and said, ‘You’ve improved a lot!’”

During a debate on the ‘Viksit Bharat’ – Guarantee for Rozgar and Ajeevika Mission (Gramin) (VB–G RAM G) Bill, 2025, many MPs from Vineeth’s State spoke in their own language, since rural employment was electorally important.

Many Indians speak at least two languages fairly well. Yet, simultaneous interpretation as a profession has been rarely relied upon outside Parliament, which is among the most prestigious positions, in terms of jobs. Vineeth recalls an “oration” test and an interpretation drill as a part of his initial evaluation, followed by nearly five weeks of training on recorded speeches.

Parliament does not make recordings of interpretations available on demand. The live feeds are taken down as soon as the House is adjourned for the day. A review of some feeds during the Budget Session show it is not unusual for interpreters to stumble, and the Lok Sabha Secretariat says in a disclaimer that the service is provided for the sake of convenience only.

On the job

Ram Kesarwani, a veteran of India’s simultaneous interpretation industry, says that the “pool” of interpreters working nationwide is just in the 100s. Kesarwani’s firm, Translation India, has been doing simultaneous interpretations since 2004. He says demand has always been limited to large events with the budget to hire them.

Kesarwani says that over half the contractual interpreters in Parliament — added in the last two years to provide interpretations into almost all of India’s official languages — have worked with his firm, or been directly trained by him.

“Since 2014, the business has gone up like anything, growing five- or six-fold,” Kesarwani says. “In 2004, when I started, I realised that even the equipment and foreign language interpreters were not available in India. Indian language interpreters were also not available because only Parliament had interpreters,” he says. “So if there was any need of simultaneous interpretation in any conference, meeting, or seminar, a request was put in to Parliament for their employees. Sometimes to the different universities for foreign languages.”

Ram Kesarwani, the founder of Translation India. File photo: Special Arrangement

Ram Kesarwani, the founder of Translation India. File photo: Special Arrangement

When Tamil Nadu Chief Minister M.K. Stalin convened a meeting with the CMs of Kerala, Karnataka, Punjab, and Telangana in Chennai, Kesarwani’s freelance interpreters relayed each speaker’s remarks into the respective Chief Minister’s languages, held in a hotel conference room.

Even as the simultaneous interpretation industry has seen a relative boom, he says it remains a challenging space to work in, as gigs can be hard to come by, and demand is seasonal. It spikes from October to February, when the weather is conducive for large conferences. “It doesn’t make for a secure career,” Kesarwani says.

While Parliament has permanent interpreters who draw salaries with benefits, most interpreters working there today were hired contractually, and are paid when the Houses are in session.

The pay per day in Parliament, for a contractual worker, is about ₹6,000. For conferences it can range between ₹15,000 and ₹35,000, with most events falling somewhere in between.

The pool of interpreters also includes a better-paid cohort — international language interpreters, translating for Prime Ministers and multilateral conferences. At a small gathering of interpreters in south Delhi earlier this week, some of the most seasoned participants in this ecosystem spoke about why the industry has stayed small.

A paucity and a push

Simultaneous interpretation within Indian languages is an emerging field. It has been around for a bit longer for international languages, though. “The Ministry of External Affairs used to have a dedicated cadre of interpreters,” says Anil Dhingra, a retired Spanish professor and simultaneous interpreter, who got his break with the Indian embassy in Madrid in 1975 when he was studying there, and has had the opportunity to work on many bilateral and multilateral events since. “Now they’ve stopped recruiting people in that cadre, and train Indian Foreign Service officers instead, in a foreign language abroad.” Now, he says, the MEA maintains an approved panel of interpreters who can be called on for foreign languages. In a post-World-War-II era, simultaneous interpretation became a necessity, with the establishment of a diplomatic community, as more and more nations got independence from colonial rule. The setting up of the United Nations and a multi-linguistic international landscape also emerged. The Nuremberg Trials, to prosecute Nazi war crimes, saw a particular need for simultaneous interpretation.

Anil Dhingra. File photo: Special Arrangement.

Anil Dhingra. File photo: Special Arrangement.

Dhingra feels the Indian government didn’t pay much attention to interpreters within India. “For the Non-Aligned Movement Summit in 1983, they got the entire team of simultaneous conference interpreters from abroad, through a British agency.” He concedes that India didn’t have the number of interpreters needed for an event at such a scale then, but that there should have been efforts to get Indian interpreters to apprentice with established professionals. He says there are still no courses that offer training in simultaneous interpretation in Indian languages.

In spite of these constraints, the interpretation pool has been “gradually” growing, says Prachi Chawla, a French-English interpreter. “There’s new demand for Hindi-Gujarati and other such Indian language pairs,” she said, citing LinkedIn job openings circulated among interpreters.

AI’s entry

People had one more way of listening to Sitharaman’s Budget speech logging into a free-to-air news channel’s regional language feeds on YouTube, where the Bengaluru start-up Sarvam AI was dubbing the speech in Sitharaman’s own voice into Hindi and other languages. The firm was using its latest translation model for Indian languages. This was the first AI-powered interpretation of Parliamentary proceedings.

The broadcast was delayed by two minutes, giving the start-up enough time to punctuate Sitharaman’s sentences, and for the translation model to generate translations that wouldn’t run on longer than her original remarks.

Machine translation is getting better in Indian languages, driven by government efforts like the National Language Translation Mission (BHASHINI) and private efforts by firms like Sarvam.

Kesarwani claims some recordings of Parliament’s consultant interpreters were being used to improve BHASHINI. Translation models get better, after all, when they have more data. The lack of online texts in Indian languages is a major reason why Indian language translation quality lags behind entrenched languages with online users, like European or East Asian tongues.

The AI wave has led to firms like Sarvam receiving unprecedented support in developing large language models (LLMs) and translation models that surpass their predecessors. Kesarwani says that machine translations for Indian languages are getting better quickly. “I think in the coming one or two years it will be perfectly alright.” He too has started providing AI-enabled services as a part of his suite of offerings. At a party of simultaneous interpreters, a fellow guest chides him for doing this.

At the party, there is music, and many professionals say that other types of skills that require coordinated movement, like playing the piano, coincide with an interpreter’s skill on the job.

Kesarwani has been doing this for 35 years now, and says those who built their careers on interpretation did so with international languages. “They are close to retiring, and new graduates haven’t come into interpretation in a big way.”

For the time being, Parliament will need real-life interpreters, as would large events, but AI is poised to find a place in the interpretation industry, he is sure.

With inputs from Sobhana K. Nair

aroon.deep@thehindu.co.in

Edited by Sunalini Mathew



Source link

Nation Tags:Languages in Parliament, Lok Sabha, Parliament interpreters, Rajya Sabha, Translators in Parliament

Post navigation

Previous Post: U.S., Iran to hold new round of nuclear talks in Geneva this week, Swiss government says
Next Post: Women In Blue begin T20 World Cup tune-up against Australia

Related Posts

  • Latest Flashpoint In Trinamool vs Bengal Government: Rejected Bills
    Latest Flashpoint In Trinamool vs Bengal Government: Rejected Bills Nation
  • Indian Test Cricket Is On The Cusp Of Change. Don’t Fear It
    Indian Test Cricket Is On The Cusp Of Change. Don’t Fear It Nation
  • Nabha Jailbreak Mastermind Ramanjit Singh Extradited From Hong Kong, Arrested In Delhi
    Nabha Jailbreak Mastermind Ramanjit Singh Extradited From Hong Kong, Arrested In Delhi Nation
  • Missing Journalist’s Body Found In Septic Tank In Chhattisgarh
    Missing Journalist’s Body Found In Septic Tank In Chhattisgarh Nation
  • 4 Charred To Death As Fire Breaks Out At Gurugram House
    4 Charred To Death As Fire Breaks Out At Gurugram House Nation
  • India Plans  Billion In Incentives For New Manufacturing Sectors: Report
    India Plans $2 Billion In Incentives For New Manufacturing Sectors: Report Nation

More Related Articles

NCP MLA Recalls How Boy Accused Of Pune Porsche Crash Was A School Bully NCP MLA Recalls How Boy Accused Of Pune Porsche Crash Was A School Bully Nation
Centre To States On Kolkata Horror Protests Centre To States On Kolkata Horror Protests Nation
Access Denied Access Denied Nation
Access Denied Access Denied Nation
Access Denied Access Denied Nation
Delhi Man Killed, Kept Swiss Woman’s Body In Car. How He Was Arrested Delhi Man Killed, Kept Swiss Woman’s Body In Car. How He Was Arrested Nation
SiteLock

Archives

  • February 2026
  • January 2026
  • December 2025
  • November 2025
  • October 2025
  • September 2025
  • August 2025
  • July 2025
  • June 2025
  • May 2025
  • April 2025
  • March 2025
  • February 2025
  • January 2025
  • December 2024
  • November 2024
  • October 2024
  • September 2024
  • August 2024
  • July 2024
  • June 2024
  • May 2024
  • April 2024
  • March 2024
  • February 2024
  • January 2024
  • December 2023
  • November 2023
  • October 2023
  • September 2023
  • August 2023
  • July 2023
  • June 2023
  • May 2023
  • April 2023
  • March 2023
  • February 2023
  • January 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • September 2022
  • August 2022
  • July 2022
  • June 2022
  • May 2022

Categories

  • Business
  • Nation
  • Science
  • Sports
  • World

Recent Posts

  • Access Denied
  • Access Denied
  • Access Denied
  • Iran’s Foreign Minister says agreed with U.S. ‘guiding principles’ for deal
  • Access Denied

Recent Comments

  1. Matthewwax on UP Teacher Who Asked Students To Slap Muslim Classmate
  2. Alfreddrump on UP Teacher Who Asked Students To Slap Muslim Classmate
  3. HeathVek on UP Teacher Who Asked Students To Slap Muslim Classmate
  4. MichealMiz on UP Teacher Who Asked Students To Slap Muslim Classmate
  5. Danielgat on UP Teacher Who Asked Students To Slap Muslim Classmate
  • In Israeli-Annexed Golan’s ‘Trump Heights’, Settlers Ready For Expansion
    In Israeli-Annexed Golan’s ‘Trump Heights’, Settlers Ready For Expansion World
  • Access Denied Sports
  • Wholesale inflation hit a 15-month high in May
    Wholesale inflation hit a 15-month high in May Business
  • Greek PM Vows For “Restart” After Criticism Over Handling Of Fires, Floods
    Greek PM Vows For “Restart” After Criticism Over Handling Of Fires, Floods World
  • Trinamool To Pray At Rajghat If Permission Denied For Delhi Protest
    Trinamool To Pray At Rajghat If Permission Denied For Delhi Protest Nation
  • UP Cops Team Sent To Control Drunk Wedding Procession Attacked, 11 Arrested
    UP Cops Team Sent To Control Drunk Wedding Procession Attacked, 11 Arrested Nation
  • Why Maharashtra’s Verdict Will Be Unpredictable: NDTV’s Battleground
    Why Maharashtra’s Verdict Will Be Unpredictable: NDTV’s Battleground Nation
  • Former Gujarat IAS Officer Gets 5 Years In Jail In 2004 Corruption Case
    Former Gujarat IAS Officer Gets 5 Years In Jail In 2004 Corruption Case Nation

Editor-in-Chief:
Mohammad Ariff,
MSW, MAJMC, BSW, DTL, CTS, CNM, CCR, CAL, RSL, ASOC.
editor@artifex.news

Associate Editors:
1. Zenellis R. Tuba,
zenelis@artifex.news
2. Haris Daniyel
daniyel@artifex.news

Photograher:
Rohan Das
rohan@artifex.news

Artifex.News offers Online Paid Internships to college students from India and Abroad. Interns will get a PRESS CARD and other online offers.
Send your CV (Subjectline: Paid Internship) to internship@artifex.news

Links:
Associate Journalism
About Us
Privacy Policy

News Links:
Breaking News
World
Nation
Sports
Business
Entertainment
Lifestyle

Registered Office:
72/A, Elliot Road, Kolkata - 700016
Tel: 033-22277777, 033-22172217
Email: office@artifex.news

Editorial Office / News Desk:
No. 13, Mezzanine Floor, Esplanade Metro Rail Station,
12 J. L. Nehru Road, Kolkata - 700069.
(Entry from Gate No. 5)
Tel: 033-46011099, 033-46046046
Email: editor@artifex.news

Copyright © 2023 Artifex.News Newsportal designed by Artifex Infotech.